Das offizielle Minecraft Wiki twittert hier: Wiki-Twitter   Noch keinen Server gefunden? Es gibt einen Wiki-Server

Crowdin

Aus Minecraft Wiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
Crowdin.svg

Crowdin ist eine in der Ukraine ansässige Plattform für Softwareentwickler, mit der man seine Projekte in andere Sprachen übersetzen lassen kann. Dazu meldet man dort ein entsprechendes Übersetzungsprojekt an und lädt eine Sprachdatei in der Ursprungssprache (meist Englisch) hoch. Nun können professionelle Übersetzer oder auch eine Gruppe (engl. crowd) von Freiwilligen aus aller Welt die Zeichenketten ("Strings") der Sprachdatei in ihre Muttersprache oder eine andere Sprache, die sie beherrschen, übersetzen. Reddit, Microsoft, Wikia, Mojang und viele weitere bekannte Unternehmen verwenden Crowdin.

Aufbau der Übersetzungsseite von Crowdin für Minecraft im Übersetzungsmodus
Aufbau der luxemburgischen Übersetzungsseite von Crowdin für Minecraft im Abstimmungsmodus
Diskussionen im deutschen Übersetzungsportal für Minecraft

Konto erstellen und einrichten[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Diskussionen kann jeder lesen, aber um sich an der Übersetzung zu beteiligen, benötigt man einen Crowdin-Account. Alternativ kann man sich auch mit seinem Facebook-, Github-, Google- oder Twitterkonto anmelden. Sobald man sein Konto erstellt und sich angemeldet hat, legt man seine Sprachen fest. Anschließend kann man mit dem Abstimmen oder Übersetzen beginnen.

Minecraft-Übersetzung[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Mojang hat drei Projekte auf Crowdin angemeldet: Die Übersetzung von Minecraft ("Minecraft Game Elements"), des Minecraft Launchers und von Minecraft Realms. Alle Minecraft-Übersetzungsprojekte für die deutsche Sprache sind hier einsehbar.

Sobald man ein Projekt, für das man abstimmen oder übersetzen möchte, ausgewählt hat, findet man sich auf der Übersetzungsseite wieder. Es gibt zwei Ansichtsmodi, nämlich den Abstimmungs- und den Übersetzungsmodus. Den Modus kann man jederzeit ändern, indem man in der oberen Leiste unter "Ansicht" entweder den Übersetzungsmodus oder den Abstimmungsmodus anwählt. Standardmäßig wird der Übersetzungsmodus verwendet. Zudem kann man in dieser Leiste die Sprache, in die man übersetzt, sowie das Projekt, welches man übersetzt, ändern.

Übersetzungsmodus[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Dieser Modus wird dazu verwendet, um Übersetzungen vorzuschlagen sowie für Übersetzungsvorschläge abzustimmen.

Auf der linken Seite sind alle Zeichenketten, die übersetzt werden müssen, in englisch aufgelistet. Hier kann man nach bestimmten Zeichenketten oder Teilbegriffen suchen, wodurch es möglich ist, alle Begriffe zu einem Thema anzeigen zu lassen. Möchte man z. B. alle Statuseffekte sehen, gibt man einen ein, sieht im Kontext dass die Beschriftungsvariable mit dem Präfix effect. beginnt und gibt dann dieses Präfix als Suchbegriff ein. Ebenso ist es möglich, über das Trichtersymbol einen Filter zu verwenden, der z. B. nur die Zeichenketten anzeigt, die vor kurzem neu eingefügt oder deren Übersetzung geändert wurde.

Auf der rechten Seite kann man zu der ausgewählten Zeichenkette entweder Kommentare von Übersetzern oder Beschreibungen einsehen. Unten ist ein Eingabefeld, in das man einen eigenen Kommentar eingeben kann. Mit "@" kann man einen anderen Übersetzer erwähnen und insbesondere mit "@Kumasasa" den deutschen Proofreader auf ein Problem aufmerksam machen. Die Erwähnungen des eigenen Namens und andere Nachrichten sieht man, indem man oben rechts auf den eigenen Namen klickt. Dann wird in einem neuen Tab eine Liste mit vier Reitern angezeigt, unter anderem die Nachrichten.

In der Mitte auf der Übersetzungseite sieht man oben die momentan ausgewählte Zeichenkette in englisch, darunter zunächst einige Informationen zum Kontext. Weitere Kontextinformationen erhält man, wenn man die unterstrichenen Worte mit der Maus anwählt. Der Kontext ist unbedingt zu beachten, sodass es nicht zu Missübersetzungen kommt. Auch wenn die Zeichenkette zum Beispiel in englisch "English" heißt, muss sie nämlich in deutsch als "Deutsch" übersetzt werden.

Unter dem Kontext ist ein Eingabefeld, das die bisherige Übersetzung mit den meisten Stimmen anzeigt. In diesem Feld kann man den Text korrigieren oder auch eine andere Übersetzung eintragen. Durch einen Klick auf den "Save"-Button wird der neue Text in die Liste der Übersetzungsvorschläge aufgenommen, die darunter gezeigt wird. Die Sortierung ist immer nach Anzahl der Stimmen. In dieser Liste kann man, auch wenn man die Übersetzung nicht ändert, für einen Vorschlag abstimmen, indem man den Plus- oder Minus-Knopf drückt. Dabei wird jedesmal sofort die Liste neu sortiert. Dort kann man außerdem die Übersetzung mit anderen Sprachen vergleichen oder sich die Übersetzungen diverser Übersetzungsmaschinen anschauen.

Abschließend kann ein sogenannter Proofreader wie z. B. Kumasasa einen Übersetzungsvorschlag validieren, d.h. ihn offiziell machen, was an einem Häkchen erkennbar ist. Dazu muss dieser Vorschlag nicht unbedingt die meisten Stimmen haben. Zu Beginn des Übersetzungsprojektes Anfang 2011 wurden die ersten Zeichenketten von Jens Bergensten hochgeladen und erreichten schnell viele Stimmen, da damals viel mehr Mitglieder auf Crowdin aktiv waren. Trotzdem kann ein neuer Vorschlag mit weniger Stimmen besser sein. Dies war z. B. der Fall bei der Umbenennung von Pflasterstein zu Bruchstein.

Abstimmungsmodus[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Im Abstimmungsmodus werden standardmäßig alle noch nicht validierten Zeichenketten angezeigt, bei denen man für einen Vorschlag abstimmen oder selbst eine Übersetzung vorschlagen kann. Somit hat er im Prinzip die gleiche Funktion wie der Übersetzungsmodus, ist jedoch um einiges übersichtlicher, wobei dort nicht alle Zeichenketten angezeigt werden. Welche Zeichenketten angezeigt werden, lässt sich über das Trichtersymbol auswählen.

Diskussionen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es ist möglich, sich außerhalb der Kommentarspalte mit anderen Übersetzern auszutauschen, indem man die Diskussionsfunktion benutzt. Dazu kann man in der oberen Leiste unter "Project" "Discussions" anwählen. Dort sieht man dann, ähnlich wie in einem Forum, einige Themen, zu denen man sich austauschen kann. Es ist auch möglich, ein neues Thema erstellen. In solchen Themen wird über Probleme bei der Übersetzung bestimmter Zeichenketten oder über generelle Fragen bezüglich der einheitlichen Benennung bestimmter Begriffe diskutiert.

Sprachen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Die Liste der Sprachen, in die Minecraft zur Zeit übersetzt wird, ist auf dieser Seite zu sehen. Dort kann man auch erkennen, welche Sprache komplett übersetzt ist, welche noch Abstimmungen benötigt und welche noch Übersetzungen benötigt.

Vor allem bei Sprachen mit wenigen Übersetzern werden häufig einige Zeichenketten falsch übersetzt und können daher beleidigende Inhalte haben. Für solche Inhalte ist Mojang nicht verantwortlich. Wird ein Fehler in einer Sprache gefunden, sollte dieser daher nicht im Bugtracker gemeldet, sondern direkt auf Crowdin angesprochen werden.

Neue Sprachen vorschlagen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Momentan sind als deutsche Sprachen die hochdeutsche Sprache (de_DE), der österreichische Dialekt (Deitsch, de_AT), der norddeutsche Dialekt Niederdeutsch (Plattdüütsch, nds_DE) und das westmitteldeutsche Ripuarisch (Ripoarisch/Kölsch, ksh) auf Crowdin übersetzbar. Das schweizerische Deutsch ist nicht übersetzbar. Möchte man eine neue Sprache, die es noch nicht gibt, vorschlagen, kann man das tun, indem man über Crowdin eine Nachricht an Jens Bergensten (jeb_) schreibt, inklusive einer Begründung, warum die jeweilige Sprache hinzugefügt werden soll. So gibt es für Minecraft beispielsweise auch die Kunstsprachen Klingonisch, Elbisch und Piratenenglisch.

Neue Minecraft-Versionen[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Jede Minecraft-Version hat eigene Sprachdateien, sodass in einer alten Minecraft-Version auch alte Übersetzungen vorhanden sein können.

Während der Entwicklung einer neuen Minecraft-Version wird die Original-Sprachdatei durch Mojang ständig verändert. Daher wartet Mojang mit dem Hochladen dieser Sprachdatei auf die Übersetzungsplattform bis kurz vor Veröffentlichung der Version, manchmal geschieht es sogar erst danach. Das bedeutet, dass in den ganzen Monaten, in denen die Spieler bereits die Entwicklungsversionen testen können, noch keine Übersetzung für neue Texte angefertigt werden kann. Entwicklungsversionen haben daher stets englische Texte für alle neuen Blöcke, Gegenstände und sonstigen Texte.

Erst wenn Mojang die neue Sprachdatei hochgeladen hat, kann die Übersetzung der neuen Texte beginnen. Mojang muss dann zu einem späteren Zeitpunkt die übersetzte Sprachdatei wieder herunterladen und ins Spiel einfügen, damit sie an alle Spieler ausgeliefert wird.

Das Hoch- und Herunterladen durch Mojang geschieht manuell und unregelmäßig. Dadurch werden spätere Korrekturen oder verbesserte Übersetzungen nicht sofort ins Spiel geraten, sondern erst, wenn Mojang das nächste Mal die Sprachdatei herunterlädt, was meist erst wieder beim Veröffentlichen der nächsten Version geschieht. Das kann dann durchaus einige Monate betragen.

Übersetzungsvorgaben von Mojang[Bearbeiten | Quelltext bearbeiten]

Es gibt mittlerweile nicht nur sehr viele Sprachen für die PC-Version von Minecraft, sondern auch weitere Versionen, wie die Pocket Edition und die Konsoleneditionen. Mojang hat im Januar 2016 einige Begriffe festgelegt, die in allen Sprachen und allen Versionen gleich sein und nicht übersetzt werden sollen, weil sie typische Minecraftbegriffe sind. Dazu gehören z.B. "Creeper", "Enderman" und "Nether". Ein komplettes Glossar aller Vorgaben steht hier.

Die deutsche Konsolenedition wird daher den Begriff "Dürre" und "Dörrskelette" für Wither und Witherskelette nochmal ändern. In der PC-Version wird die "Endermilbe" wieder zur "Endermite", die "Pilzkuh" zur "Mooshroom" und der "Netherstein" zum "Netherrack".